باید برای ترجمه ی کتاب کودک چارچوب و قاعده داشته باشیم / ترویج زندگی غرب ،تخریب فرهنگ ما

تاریخ انتشار: چهار شنبه 17 مهر 1398
مهمان برنامه ی «شب روایت» گفت :ترجمه یک امر لازمی است که در همه جای جهان وجود دارد اما مشکل این است که چارچوب و منظومه ی فکری برای نشر کودک تعریف نشده است و بیشتر این کتابهای ترجمه روایت زندگی غرب است و نتیجه اش تخریب فرهنگ ما است.
تعداد بازدید: 142

به گزارش روابط عمومی شبکه ی چهار سیما علیرضا سبحانی نسب مهمان آخرین قسمت از فصل دوم «شب روایت» بود و از چالش های کتاب کودک و نوجوان گفت.
علیرضا سبحانی نسب در خصوص اینکه چرا بازار کتاب ادبیات کودک و نوجوان بیشتر به ترجمه ی کتابهای غرب کشیده شده  است گفت:یکی از علت های رو آوردن به ترجمه ،قیمت بالای تصویر گری است و بخشی از ترجمه هایی که صورت میگیرد با این نگاه است که ناشر ترجیح میدهد کتاب های خارجی را که هزینه ی تصویر گری شان پرداخت شده با خود به ایران بیاورد و فقط ترجمه کند که نوعا کتابهای پر فروش خارجی را هم انتخاب میکنند و باتعداد بالایی کتاب  ترجمه شده به  نمایشگاه می آیند.
اما همه ی داستان اقتصادی نیست گاهی اوقات اهداف فرهنگی هم دارند اما  خروجی اش مضر است چون توسط مترجمین  ترجمه میشوند نه کارشناسی که اتمسفر فکری کودک داشته یاشد.
بعضی کتاب های در حال حاضر ضد اخلاق است و کودک  را تشویق به  آزار پدر و مادر و همسایه می کند 
اکنون کتابهای کودک شانسی شده و پدر و مادر، و کارشناس باید ابتدا کتاب را بخوانند و ببینند  اگر خوب بود بعد معرفی میکند و کودک بخواند.
سبحانی نسب افزود:ترجمه یک امرلازمی است که در همه ی کشورهای جهان انجام میشود اما مشکل این است که چارچوب و منظومه ی فکری برای نشر کودک و نوجوان تعریف نشده است که ما بگوییم کتابهایی با این چارچوب تعریف شده اجازه ی چاپ دارند که ما این را نداریم .
سبحانی نسب هم چنین اظهار داشت:بعضی جاها که متولی این امرهستند می گویند ما نباید ایدئولوژی خاصی به کودک تحمیل کنیم و هرچیزی را در اختیار کودک قرار دهیم و کودک خودش تشخیص میدهد که چه چیزی خوب است و چه چیزی بد است که به نظر من این یک نگاه خطرناکی است و یکی از معضلات جدی عرصه ی کودک  و نوجوان است که ناظر به محتوا است اما درفرم و تصویرگری دقت هایی وجود دارد و از تصاویر نامناسب استفاده نمی کنند .
سبحانی نسب در پاسخ به این سوال که در نمایشگاه کتاب بعضی غرفه ها از نمادهای شیطان پرستی استفاده میکنند و چرا هیچ نظارتی بر روی اینها وجود ندارد تصریح کرد:
متاسفانه این مسئله متولی خاصی ندارد و ما در حال حاضر نیازمند فانتزی طراز انقلاب و داستان های هیجانی و تخیلی هستیم که جوان را به خلاقیت وادارد اما خیلی از کتابها، کتابهایی هستند که کودک و نوجوان را به افسردگی دچار میکند .
ما باید جایی داشته باشیم که این کتابها را بخوانند و امتیاز دهند و بگویند اگر بچه ی شما دارای مشکلات روحی است و مشکلات خانوادگی دارد این کتاب مناسب فرزند شما نیست.
بیشتر این کتابها توطئه علیه ایران نیست بلکه روایت زندگی غرب است که روابط ناسالم  و اباحه گری  و تمسخر پدرو مادر و آزار همسایگان تا حدودی یک چیز پذیرفته شده است  را ترویج میدهد که این کتاب ها ترجمه میشوند و نتیجه اش تخریب فرهنگ ما است و بچه های ما را با فرهنگ غرب آشنا میکنند و ذائقه سازی میکنند. 
ما سه نوع کتاب داریم تالیف ،ترجمه ،شبه ترجمه که شبه ترجمه کتابی ست که تا از کتاب غربی الگو نگیرد نویسنده نمی تواند بنویسد و شالوده ی کار برگرفته از کار غربی ست بنابراین این نگاه هست که آنها در ادبیات کودک و نوجوان از ما جلوتر هستند و این را ما نادیده نمیگیریم و نمی توان انکار کرد اما گاهی اوقات ایدئولوژی این است که "ما نمیتوانیم"
سبحانی نسب می گوید ترجمه یک چارچوب قاعده مندی می خواهد تا پنج سال بعد فرزندان ما دچار آسیب نشوند.
مقام معظم رهبری در یکی از دیدار هایشان با دست اندر کاران کودک فرموده بودند اگر مسئولین به معضلات فرهنگی کودک توجه کنند نباید خواب شب داشته باشند اما این اتفاق نمی افتد و ما راحت می خوابیم.
علیرضا سبحانی نسب ادامه داد:آن چیزی که من از نمایشگاه های بین المللی به دست آورده ام این است که اگر قرار باشد در بخش بین الملل کار کنیم باید در حوزه ی کودک کار کنیم و اگر در این زمینه سرمایه گذاری کنیم اتفاقات خوبی خواهد افتاد.
«شب روایت»به تهیه‌کنندگی حسین شاه‌مرادی کاری از گروه ادب و هنر شبکه چهار سیما است. این برنامه ادبی هر هفته سه‌شنبه‌ها ساعت 23 از شبکه چهارسیما پخش می شود.

دسته بندی :

ارسال دیدگاه


ارسال

جهت مشاهده دیدگاه های کاربران کلیک نمایید

دیدگاه ها