صفارزاده تنها بخشهایی از نهج البلاغه را به انگلیسی بازگردانده و به گفته خودش از برگردان خطبههای سیاسی، اعتقادی و تاریخی -به دلیل نیاز به اطلاعات زمینهای- امتناع کرده است.
بررسی شیوه ترجمه ضمایر در بازگردان صفارزاده از نهجالبلاغه، بهروشنی بیانگر تسلط کافی وی بر زبان مبدأ و زبانهای مقصد است؛ چرا که وی بهتناسب گستردگی بهکارگیری ضمیر در دستور زبانهای مختلف، درباره تکرار ضمیر یا تبدیل آن به اسم، و یا حذف ضمایر تصمیم گرفته و از تکرار دستور زبان مبدأ در زبانهای مقصد خودداری ورزیده است.
ارسال دیدگاه
ارسال
جهت مشاهده دیدگاه های کاربران کلیک نمایید
دیدگاه ها